Profil

„Die muss was mit Sprache machen“, …

so eine Lehrerin zu meinen Eltern, damals, als es im Gymnasium  gerade so mit den Fremdsprachen losging. Gesagt, getan: Mit der Ausbildung zur Übersetzerin und Dolmetscherin am Fremdspracheninstitut München (FIM) und dem Staatsexamen für Übersetzer (1999) gab ich meinem Talent den nötigen Raum und meiner Leidenschaft den professionellen Schliff. .

Unterwegs, um zu lernen – samt Ausflug ins Filmgeschäft

Es folgten mehrere Sprachreisen und ein längerer, überaus spannender und lehrreicher Ausflug in das Reich der Bilder: als Assistant Producerin beim TV-Doku-Drama „OceanMen – Kampf in der Tiefe“ (Apnoetauchen, ProSieben). 2003 kehrte ich dann zum geschriebenen Wort zurück und gründete „Stephanie Kranz – Übersetzung & Text“. Um mein sprachliches Fundament fachlich fundiert zu unterfüttern, absolvierte ich immer wieder Weiterbildungen, u. a. bei der Akademie der Bayerischen Presse und Texterschule.de.

Meine Liebe zu Text und Sprache: bis heute ungebrochen

Die Möglichkeiten und Ästhetik von schönen Texten treibt mich an: Als Übersetzerin übersetze ich deutsche, englische und spanische Dokumente. Als Texterin formuliere ich Presse- und Werbetexte sowie Produkttexte, Kataloge, Broschüren, Newsletter und Webseiten und entwickle Headlines, Slogans und Claims. Und als Korrektorin und Lektorin korrigiere und überarbeite ich bereits bestehendes Textmaterial.

Was macht meine Arbeit aus?

Meine Spezialität ist eine klare, strukturierte und zugleich lebendige Schreibe sowie Übersetzungen, die in der Zielsprache nicht nur korrekt und verständlich, sondern auch wahrhaftig ansprechend zu lesen sind. Dazu kommen über 20 Jahre Erfahrung, absolute Zuverlässigkeit, eine freundliche und fokussierte Kommunikation, hohe Flexibilität und ein tiefgehendes Zielgruppenverständnis.

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!